Sunday, February 10, 2019

Textual description of firstImageUrl

Gott schütze die Königin - Wikipedia




" God Save the Queen " (alternativ " God Save the King ", abhängig vom Geschlecht des amtierenden Monarchen) ist die nationale oder königliche Hymne in einer Reihe von Commonwealth Reiche, ihre Territorien und die Abhängigkeiten der britischen Krone. [1][2] Der Autor der Melodie ist unbekannt, und er kann in einer einfachen Weise entstehen; Manchmal wird jedoch eine Zuschreibung an den Komponisten John Bull vorgenommen.

"God Save the Queen" ist die Nationalhymne des Vereinigten Königreichs und eine von zwei Nationalhymnen, die Neuseeland seit 1977 verwendet hat, sowie für mehrere Gebiete des Vereinigten Königreichs, die ihre eigene zusätzliche lokale Hymne haben. Es ist auch die königliche Hymne - speziell in Gegenwart des Monarchen gespielt - aller vorgenannten Länder sowie Australien (seit 1984), Kanada (seit 1980), [3]Barbados und Tuvalu. In Ländern, die bisher nicht zum britischen Empire gehörten, bildete die Melodie von "God Save the Queen" die Grundlage für verschiedene patriotische Lieder, obwohl sie immer noch allgemein mit königlicher Zeremonie verbunden sind. [4] Die Melodie wird weiterhin für die Nationalhymne von verwendet Liechtenstein, "Oben am jungen Rhein", und die norwegische Königshymne "Kongesangen". In den Vereinigten Staaten wird die Melodie für das patriotische Lied "My Country, 'Tis of Thee" verwendet.

Jenseits seines ersten Verses, der konsistent ist, hat "God Save the Queen / King" viele historische und bestehende Versionen. Seit seiner ersten Veröffentlichung wurden verschiedene Verse hinzugefügt und weggenommen, und verschiedene Veröffentlichungen enthalten bis heute verschiedene Verse in verschiedenen Ordnungen. [5] Im Allgemeinen wird nur ein Vers gesungen. Manchmal werden zwei Verse gesungen, und in seltenen Fällen drei. [1]

Der Souverän und sein Ehepartner werden mit der gesamten Komposition begrüßt, [6] während andere Mitglieder der königlichen Familie Anspruch auf königliche Begrüßung (wie der Prince of Wales, Duke of Cambridge und Duke of Sussex zusammen mit ihren Ehepartnern) erhalten nur die ersten sechs Bars. Die ersten sechs Takte bilden auch den gesamten oder einen Teil des Vice Regal Salute in einigen Commonwealth-Reichen außerhalb Großbritanniens (z. B. werden in Kanada Generalgouverneure und Vizegouverneure bei offiziellen Veranstaltungen mit den ersten sechs Takten von "God Save the Queen" begrüßt von den ersten vier und letzten vier Takten von "O Canada") sowie dem Gruß an die Gouverneure der britischen Überseegebiete.




Geschichte [ edit ]


In Der Oxford Companion to Music weist Percy Scholes auf Ähnlichkeiten mit einer frühen Plainsong-Melodie hin, obwohl der Rhythmus sehr unterschiedlich ist das eines Galliards, [7] und er gibt Beispiele solcher Tanzlieder, die eine auffallende Ähnlichkeit mit "God Save the King / Queen" haben. Scholes zitiert ein Keyboard-Stück von John Bull (1619), das einige Ähnlichkeiten mit der modernen Melodie aufweist, abhängig von der Platzierung von Zufallszahlen, die zu dieser Zeit in bestimmten Fällen ungeschrieben waren und dem Ermessen des Spielers überlassen wurden (siehe musica ficta ). Er weist auch auf einige Stücke von Henry Purcell hin, von denen einer die Eröffnungsnoten der modernen Melodie enthält und die Worte "God Save the King" setzt. Gelehrte und Kommentatoren des 19. Jahrhunderts erwähnen den weit verbreiteten Glauben, dass ein altes schottisches Lied "Remember O Thou Man" die Quelle der Melodie war. [8] [9]

Die erste veröffentlichte Version des fast vorliegenden Songs erschien 1744 in Thesaurus Musicus . Die 1744-Version des Songs wurde im folgenden Jahr mit der Landung von Charles Edward Stuart in Schottland und England populär und wurde in The Gentleman's Magazine veröffentlicht (siehe Abbildung oben). In diesem Manuskript weicht die Melodie von dem ab, das heute an mehreren Stellen verwendet wird, einer bereits im ersten Takt, ist aber ansonsten eindeutig ein starker Verwandter der zeitgenössischen Hymne. Es wurde 1745 in den Londoner Theatern gesungen, zum Beispiel schrieb Thomas Arne eine Einstellung für das Drury Lane Theatre.

Scholes 'Analyse beinhaltet die Erwähnung "unhaltbarer" und "zweifelhafter" Behauptungen sowie "eine amerikanische Fehlverteilung". Einige davon sind:


  • Die französische Marquise de Créquy schrieb in ihren Souvenirs dass ein Lied mit dem Titel " Grand Dieu, sauvez le Roi!" ("Großer Gott, rettet den König") mit Worten von Marie de Brinon [fr] und Musik von Jean-Baptiste Lully [10] wurde aus Dankbarkeit für das Überleben einer analen Fisteloperation von Ludwig XIV. aufgeführt. (Das zu diesem Zweck angefertigte chirurgische Messer ist im Musée d'histoire de la médecine zu sehen. [11]) Créquy behauptete, die Melodie wurde später von Händel plagiiert und von den Briten als "un de leurs air" angenommen Nationaux ". (Die gesamte Geschichte war möglicherweise als Witz gedacht.) Nach der Schlacht von Culloden nahm die Hanover-Dynastie diese Melodie angeblich als britische Hymne an. Ein anderes Lied, " Domine, Salvum Fac Regem " ("Herr, rette den König"), war bis 1792 die inoffizielle französische Hymne. [12]

  • James Oswald war ein möglicher Autor des Thesaurus Musicus kann also eine Rolle in der Geschichte des Liedes gespielt haben, ist aber kein starker Kandidat, um als Komponist der Melodie zitiert zu werden.

  • Henry Carey: Scholes weist diese Zuschreibung zurück: zunächst auf dem Gelände dass Carey selbst nie eine solche Behauptung erhoben hat; Zweitens, als der Antrag von Careys Sohn (1795) eingereicht wurde, unterstützte er einen Antrag der britischen Regierung auf Rente. und drittens behauptete der jüngere Carey, dass sein Vater, der 1743 starb, 1745 Teile des Liedes geschrieben hatte. Es wurde auch behauptet, dass das Werk von Carey bei einem Abendessen 1740 zu Ehren von Admiral Edward zum ersten Mal öffentlich aufgeführt wurde. " Grog "Vernon, der im Hafen von Jenkins den spanischen Hafen von Porto Bello (damals in Gran Colombia, jetzt in Panamá) erobert hatte.

Scholes empfiehlt die Zuordnung" traditionell "oder" traditionell; früheste bekannte Version von John " Bulle (1562–1628) ". Das English Hymnal (Musikredakteur Ralph Vaughan Williams) gibt keine Zuschreibung an und besagt lediglich "17. oder 18. Jahrhundert". [13]


Originaltext [ edit



God rette den großen George, unseren König
Gott rette unseren edlen König,
Gott rette den König!
Schicke ihn als Sieger
Glücklich und glorreich
Lange über uns herrschen
Gott rette den König! [14] [ nicht in Zitat angegeben ]



Verwendung im Vereinigten Königreich [ edit ]



 Plakat von Luftschiff über London bei Nacht mit dem Text [19659032] Der Ausdruck "God Save the King" wird als Aufruf zur Unterstützung des Monarchen und der britischen Streitkräfte verwendet. </div></div></div><br/><p> Wie viele Aspekte des britischen Verfassungslebens bezieht "God Save the Queen" seinen offiziellen Status aus dem Brauch und aus Verwendung, nicht aus der königlichen Proklamation oder dem Parlament. Die Variation der Texte zu "God Save the Queen" im Vereinigten Königreich ist die älteste unter den derzeit verwendeten und bildet die Grundlage, auf der alle anderen Versionen des Commonwealth gebildet werden. Die Worte haben sich jedoch im Laufe der Zeit verändert.<br/></p><p> England hat keine offizielle Nationalhymne; "God Save the Queen" wird als englische Nationalhymne behandelt, wenn England bei Sportveranstaltungen vertreten ist (obwohl es einige Ausnahmen von dieser Regel gibt, wie zum Beispiel Cricket, bei dem "Jerusalem" verwendet wird). Es gibt eine Bewegung, um eine englische Nationalhymne zu etablieren, mit Blake und Parrys "Jerusalem" und Elgars "Land der Hoffnung und des Ruhms" unter den Top-Anwärtern. Schottland hat sein eigenes Nationallied, und Wales hat seine eigene Nationalhymne für politische und nationale Veranstaltungen sowie für den Einsatz in internationalen Fußball-, Rugby- und anderen Sportarten, in denen diese Nationen unabhängig voneinander konkurrieren. <sup id=[15] Bei allen Gelegenheiten ist Wales 'Nationalhymne "Hen Wlad Fy Nhadau "(Land meiner Väter). Schottland hat keine einzige Hymne; "Scotland the Brave" wurde traditionell bis in die 1990er Jahre verwendet, als "Flower of Scotland" angenommen wurde. In Nordirland wird "God Save the Queen" immer noch als offizielle Hymne verwendet.

Der Satz "Keine Kapitulation" wird gelegentlich auf der Brücke vor "Send her siegreich" von englischen Fußballfans bei Spielen gesungen. [16] Die Wendung "Keine Kapitulation" wird auch mit Combat 18, einer weißen Supremacist-Gruppe, in Verbindung gebracht. 19659038] Der Ausdruck steht auch im Zusammenhang mit dem Ulster-Loyalismus und ist manchmal an derselben Stelle vor den Fußballspielen in Nordirland zu hören.

Seit 2003 wurde "God Save the Queen", eine allumfassende Hymne für Großbritannien und Nordirland sowie andere Länder des Commonwealth, von den Commonwealth Games gestrichen. Nordirische Athleten erhalten ihre Goldmedaillen im Rahmen der "Londonderry Air", die auch als "Danny Boy" bekannt ist. Im Jahr 2006 hörten englische Gewinner, dass Elgars Pomp und Circumstance March No. 1, gewöhnlich als "Land der Hoffnung und Ruhm" bekannt, [18] aber nach einer Umfrage, die vom Commonwealth Games Council für England vor den Spielen 2010 durchgeführt wurde, "Jerusalem" wurde als Englands neue Commonwealth Games-Hymne verabschiedet. In Sportarten, in denen Großbritannien als eine Nation konkurriert, vor allem als Großbritannien bei den Olympischen Spielen, wird "God Save the Queen" verwendet, um jeden oder jedes Team aus dem Vereinigten Königreich zu repräsentieren. [15]


Text in Großbritannien [19659011 edit ]


Das Rathaus von Stratford-upon-Avon in Warwickshire (erbaut 1767) trägt den gemalten Spruch "God Save the King".

Der Satz "God Save the King "ist viel älter als das Lied und erscheint zum Beispiel mehrmals in der King James Bible. [19] Ein Text, der auf dem 1. Buch der Könige, Kapitel 1, Vers 38-40, basiert" ... und all den Menschen rejoic'd und sagte: Gott rette den König! Es lebe der König! Möge der König für immer leben, Amen ", wurde bei jeder Krönung seit der von König Edgar im Jahre 973 gesungen. [20] Scholes sagt das schon 1545 "God Save the King" war ein Schlagwort der Royal Navy, mit der Antwort: "Lange herrscht über uns". [21][22] Er weist auch darauf hin, dass das Gebet in Kirchen an den Jubiläen des Gunp vorgelesen wird owder Plot enthält Wörter, die einen Teil der Grundlage für den zweiten Vers bilden könnten: "Zerstreue unsere Feinde ... lass ihre Bosheit lindern und verwirren ihre Geräte".

1745, Das Gentleman's Magazine veröffentlichte "Gott rettet unseren Herrn, den König: Ein neues Lied für zwei Stimmen" und beschreibt "Wie in beiden Schauspielhäusern gesungen" (The Theatres Royal in Drury Lane und Covent Garden). [23] Traditionell wurde angenommen, dass die Uraufführung 1745 stattfand, als sie zur Unterstützung von König George II nach seiner Niederlage in der Schlacht von Prestonpans durch die Armee von Charles Edward Stuart, dem Sohn von James, gesungen wurde Francis Edward Stuart, der jakobitische Kläger auf dem britischen Thron.

Es wird manchmal behauptet, dass das Lied ironischerweise ursprünglich zur Unterstützung der jakobitischen Sache gesungen wurde: Das Wort "senden" in der Zeile "Sende ihn siegreich" könnte bedeuten, dass der König abwesend war. Das Oxford English Dictionary nennt jedoch Beispiele für "[God] senden (eine Person) sicher, siegreich usw." bedeutet "Gott gebe, dass er sicher sein kann usw.". Es gibt auch Beispiele von jakobinischen Trinkgläsern aus dem frühen 18. Jahrhundert, die mit einer Version der Wörter beschriftet sind und offensichtlich dazu bestimmt waren, die Gesundheit von König James II und VII zu trinken.

Scholes erkennt diese Möglichkeiten an, argumentiert jedoch, dass wahrscheinlich sowohl von jakobitischen als auch von hannoverischen Anhängern die gleichen Worte verwendet und auf ihre jeweiligen Könige gerichtet wurden. [24]


1902 schlug der Musiker William Hayman Cummings vor, er zitierte die Korrespondenz zwischen Charles Burney und Sir Joseph Banks aus der Mitte des 18. Jahrhunderts, dass die Wörter auf einem lateinischen Vers basierten, der für King James II in der Chapel Royal komponiert wurde.


O Deus optime
Salvum nunc facito
Regem nostrum
Sic laeta victoria
Comes et gloria
Salvum iam facito
Tu dominum. [25]




Standardausführung im Vereinigten Königreich [[19456501]]. bearbeiten ]


"Gott rettet die Königin"
(Standardversion)




Gott rettet unsere Gnade Königin !
Es lebe unsere Adlige Königin
Gott rettet die Königin !
Sendet ihren siegreich,
Glücklich und herrlich,
Lange über uns regieren:
Gott bewahre den Königin !

O Herr, unser Gott, stehe auf,
Scatter ihre Feinde,
Und sie fallen lassen:
Confound ihre Politik,
Frustrieren Sie ihre raffinierten Tricks,
Auf Sie setzen wir unsere Hoffnungen:
Gott rette uns alle.

Die besten Geschenke im Lager,
Am Sie
Lange Mai Sie regierte:
Mai Sie verteidigte unsere Gesetze,
Und gib uns immer die Ursache,
Um mit Herz und Verstand zu singen voice,
God save the Königin !

Wenn der Monarch der Zeit männlich ist, wird "Queen" durch "King" und alle Frauenpronomen ersetzt ([19459003)] [Fett] ) werden durch ihre männlichen Äquivalente ersetzt.





Es gibt keine endgültige Version der Texte. Die Version, bestehend aus den drei Versen, die in der rechten Box wiedergegeben sind, hat den besten Anspruch, als britische Standardversion angesehen zu werden, die nicht nur in der Gentleman's Magazine von 1745, sondern auch in Erscheinung tritt in Publikationen wie Das Buch der englischen Lieder: Vom 16. bis 19. Jahrhundert (1851), [26] Nationalhymnen: Wie sie geschrieben werden und wie sie nicht geschrieben sind (1861) [27] Haushaltsbuch der Poesie (1882), [28] und Hymnen Ancient and Modern, Überarbeitete Fassung (1982). [29]

Dieselbe Fassung Verse 2 wurde in Veröffentlichungen veröffentlicht, ua in Scouting for Boys (1908), [30] und auf der Website der britischen Monarchie. [1] Bei der Golden Jubilee Party der Queen auf dem Palace-Konzert verwies Prinz Charles darauf Rede zum "politisch unkorrekten zweiten Vers" der Nationalhymne.

Laut Alan Michies Regel Britannia die 1952 nach dem Tod von König George VI. Veröffentlicht wurde, jedoch vor der Krönung von Königin Elizabeth II., Als die erste Generalversammlung der Vereinten Nationen abgehalten wurde In London im Januar 1946 ordnete der König zu diesem Anlass "die kriegslustige herrschliche zweite Strophe von" God Save the King "an, um sie umzuschreiben, um sie stärker in den Geist der Völkergemeinschaft zu bringen."

In Großbritannien ist der erste Vers der einzige Vers, der normalerweise auch bei offiziellen Anlässen gesungen wird, obwohl der dritte Vers zusätzlich zu seltenen Anlässen gesungen wird, beispielsweise während der Eröffnungszeremonien der Olympischen Sommerspiele 2012 und der Sommerparalympics 2012 und normalerweise in der letzten Nacht der Proms. Bei der Abschlusszeremonie der Olympischen Spiele 2008 in Peking wurde der vierte Vers der alternativen Texte von William Hickson anstelle des dritten Verses gesungen.


Standardversion der Musik [ edit ]



Die Standardversion der Melodie und ihr Ton von G-Dur sind immer noch die der ursprünglich veröffentlichten Version, obwohl der Beginn der Hymne wird oft durch eine einleitende Paukenrolle von zwei Takten Länge signalisiert. Die Basslinie der Standardversion unterscheidet sich wenig von der zweiten Stimme des Originals, und es gibt eine Standardversion in vierteiliger Harmonie für Chöre. Die ersten drei Zeilen (sechs Takte Musik) sind weich und enden mit einem kurzen Crescendo in "Send her siegreich", und dann folgt ein weiteres Crescendo bei "over us:" in der letzte Worte "Gott schütze die Königin".

Zu Beginn des 20. Jahrhunderts gab es eine Military-Band-Version in der höheren Tonart von B [31] weil es für Blechblasinstrumente einfacher war, in dieser Tonart zu spielen, obwohl dies der Fall war Der Nachteil, dass es schwieriger zu singen ist: Die meisten Bands spielen es jetzt in der richtigen Tonart von G.

Seit 1953 geht der Hymne manchmal eine von Gordon Jacob für die Krönung von Königin Elizabeth II. Komponierte Fanfare voraus. [32]


Alternative britische Versionen [


Es gab mehrere Versuche, das Lied durch Umschreiben der Wörter zu verbessern. Im 19. Jahrhundert gab es eine lebhafte Debatte über die Nationalhymne, und schon damals wurde Vers zwei als etwas beleidigend betrachtet. Insbesondere stellte sich die Frage im Zusammenhang mit dem Satz "Streu ihre Feinde". Einige meinten, sie betonte die jeweilige Macht des Parlaments und der Krone, "sie" in "unser" zu ändern; andere wiesen darauf hin, dass die Theologie etwas zweifelhaft sei und stattdessen "dein" ersetzte. Sydney G. R. Coles schrieb eine völlig neue Version, ebenso wie Canon F. K. Harford. [33] 1836 schrieb William Edward Hickson vier alternative Verse. Der erste, der dritte und der vierte Vers sind der Nationalhymne im englischen Hymnal angehängt (die nur die Verse eins und drei der Originaltexte enthält).


William Hicksons alternative Version [ edit ]

William Hicksons alternative (1836) -Version enthält die folgenden Verse, von denen der erste, der dritte und der vierte eine bestimmte Währung haben, wie sie der Nationalhymne im englischen Hymnal beigefügt sind. Der vierte Vers wurde nach dem traditionellen ersten Vers im Goldenen Jubiläumsdienst des Königlichen Jubiläums der Königin im Jahr 2002 und während der Erhebung der Unionsflagge während der Abschlussfeierlichkeiten der Olympischen Sommerspiele 2008 gesungen.




Gott segne unsere Heimat!
Möge der Himmel die Hand schützen
Schützt immer noch unser Ufer:
Möge der Frieden ihre Macht ausdehnen,
Feinde werden in Freund umgewandelt,
Und die Rechte Großbritanniens abhängig
Vom Krieg nicht mehr.

Oh Herr, unser Monarch segne
Mit Kraft und Gerechtigkeit:
Lange kann sie regieren:
Ihr Herz inspiriert und bewegt sich
Mit Weisheit von oben;
Und in der Liebe einer Nation
Ihr Thron behaupten

Kann gerechte und gerechte Gesetze
Die öffentliche Sache unterstützen,
Und segne unsere Insel:
Haus der Tapferen und Freier,
Du Land der Freiheit,
Wir beten, dass immer noch auf dir
Der liebe Himmel kann lächeln.

Nicht allein in diesem Land
Aber sei Gottes Gnade bekannt
Von Ufer zu Ufer:
Der Herr soll die Nationen sehen lassen
Dass Männer Brüder sein sollten,
Und eine Familie bilden
Die weite Welt




Offizielle Friedensversion [ edit ]

Eine weniger militaristische Version des Liedes mit dem Titel "Offizielle Friedensversion, 1919" wurde erstmals im Hymnenbuch "Lobgesänge" von 1925 veröffentlicht. [34] Dies war "offiziell" im Sinne [24] Obwohl es in einigen anderen Gesangsbüchern reproduziert wurde, ist es heute weitgehend unbekannt. [35]




Gott schütze unsere gnädige Königin!
Es lebe unsere edle Königin!
Gott rettet die Königin!
Schickt sie siegreich
Glücklich und glorreich
Lange herrscht über uns
Gott rettet die Königin!

Ein Reich von Rennen vier
Selig mehr und mehr
Gott bewahre unser Land!
Haus der Mutigen und Freien
Im silbernen Meer
Wahre Krankenschwester der Ritterlichkeit
Gott bewahre unser Land !

Von so mancher Rasse und Geburt
Von den äußersten Enden der Erde
Gott rette uns alle!
Streit und Hass aufhören
Hoffnung und Freude gebieten Zunahme
Verbreitung des universellen Friedens
Gott rette uns alle!




Historische jakobitische und antijakobitische alternative Verse [ edit


Um 1745 wurde die anti-jakobitische Stimmung in einem an das Lied angefügten Vers gefangen genommen, mit einem Gebet für den Erfolg der Armee von Feldmarschall George Wade, die sich dann in Newcastle versammelte. Diese Worte erlangten eine kurzfristige Verwendung, obwohl sie nicht in der veröffentlichten Fassung des Gentleman's Magazine von Oktober 1745 erschienen. Dieser Vers wurde erstmals als gelegentliche Ergänzung der ursprünglichen Hymne von Richard Clark im Jahr 1822 [36] dokumentiert und wurde auch in einem späteren Artikel über das Lied erwähnt, der im Oktober 1836 von [Gentleman'sMagazine] veröffentlicht wurde wird als "zusätzlicher Vers ... dargestellt, obwohl er nur von vorübergehender Anwendung ist ... im Gedächtnis eines alten Freundes ... gespeichert, der im Jahr 1745 geboren wurde und somit der Mitarbeiter der Anhörenden war es wird zuerst gesungen ", der Text lautet:



Herr, gewähre, dass Marschall Wade,
Mai durch deine mächtige Hilfe,
den Sieg bringt.
Möge er zum Schweigen bringen,
und wie ein Stromrauschen,
Rebellische Schotten zum Zerquetschen bringen,
Gott rette den König.




Der Artikel von 1836 und andere Quellen machen deutlich, dass dieser Vers nicht bald nach 1745 verwendet wurde und sicherlich, bevor das Lied in den 1780er und 1790er Jahren als britische Nationalhymne akzeptiert wurde. [37][38] Es wurde als integraler Bestandteil aufgenommen des Liedes in dem Oxford Book des Achtzehnten Jahrhunderts Vers von 1926, obwohl irrtümlicherweise der "vierte Vers" auf den Gentleman's Magazine Artikel von 1745 verwies. [39]

Auf der Gegenseite wurden jakobitische Überzeugungen in einem alternativen Vers gezeigt, der im gleichen Zeitraum verwendet wurde: [40]



Gott segne den Fürsten, ich bete,
Gott segne den Prinz, ich bete,
Charlie, ich meine,
Dass Schottland wir sehen können
Von vile Presbyt'ry befreit,
Sowohl George als auch seine Feckie,
Immer so, Amen.




Im Mai 1800, nach einem Attentat auf King George III im Londoner Drury Lane Theater, komponierte der Dramatiker Richard Sheridan sofort einen weiteren Vers, der noch in derselben Nacht von der Bühne aus gesungen wurde: [14] [42]



Von jedem latenten Feind
Vom Schlag des Meuchelmörders
Gott rettet den König
O'er ihn Ihren Arm strecken
Für Großbritanniens Willen verteidigen
Unser Vater, König und Freund
Gott rette den König!




Im 18. und 19. Jahrhundert wurden verschiedene Versuche unternommen, Verse hinzuzufügen, um an bestimmte königliche oder nationale Ereignisse zu erinnern. Laut Fitzroy Maclean zum Beispiel, als die jakobitischen Streitkräfte Wades Streitmacht umfahren und Derby erreichten, sich dann aber zurückzogen und als sich ihre Besatzung in Carlisle Castle einer zweiten von König Georges Sohn geführten Regierungsarmee, dem Herzog von Cumberland, ergab, wurde ein weiterer Vers hinzugefügt. [43] Andere kurzlebige Verse waren insbesondere anti-französisch, wie die folgenden, in dem Buch Handel von Edward J. Dent zitierten: [44]



aus Frankreich und Pretender
Großbritannien verteidigt sie,
Feinde lassen sie fallen,
Aus fremder Sklaverei,
Priester und ihre Knechtschaft,
Und Popish Reverie,
Gott rettet uns alle.




Keiner dieser zusätzlichen Verse überlebte jedoch im 20. Jahrhundert. [45] In letzter Zeit wurden aktualisierte "Vollversionen" einschließlich zusätzlicher Verse veröffentlicht, darunter die drei Standardverse, Hicksons vierter Vers, Sheridans Vers und der Marschall-Wade-Vers [46][47]


Historische republikanische Alternative [ edit ]

[19459002EineVersiondesamerikanischenRepublikanersunddesfranzösischenBürgersJoelBarlowausdemJahr1794[48] feierte die Macht der Guillotine zur Befreiung: [49]



Gott bewahrt die Guillotine
Bis England König und Königin
Ihre Macht soll beweisen:
Bis jeder ernannte Knauf
Erbringt einen Clipping-Job
Lasst keinen widerlichen Halfter rauben
Die Guillotine

Frankreich, lass deine Trompete klingen -
Erzähle der ganzen Welt
Wie CAPET gefallen ist;
Und wenn eine große GEORGE-Umfrage
Soll in den Korb rollen,
Die Barmherzigkeit dann kontrollieren
Die Guillotine [50] Wenn die ganze sceptre'd Crew
ihre Huldigung gezahlt hat, fällig
Die Guillotine
Let 's Freedom's Flag
Bis die ganze Welt wie Frankreich
O'er Tyrannengräber sollen tanzen
Und Frieden beginnt.




Performance in Großbritannien [ edit ]


Der bei offiziellen Aufführungen am häufigsten vorkommende Stil wurde von König George V als "richtige Interpretation" vorgeschlagen, der sich selbst für einen Experten hielt (im Hinblick auf die Häufigkeit, mit der er sie gehört hatte). 1933 wurde ordnungsgemäß eine Armeeanordnung erlassen, in der Tempo, Dynamik und Orchestrierung festgelegt wurden. Dazu gehörten die Anweisungen, dass die ersten sechs Takte von der Reed-Band mit Hörnern und Bässen in einer einzigen Phrase leise gespielt werden. Cornets und Side-Drum werden an der kleinen Tonleiter-Passage hinzugefügt, die in die zweite Hälfte der Band führt Melodie, und die vollen Blechbläser dringen für die letzten acht Takte ein. " Das offizielle Tempo für den Eröffnungsabschnitt ist eine Metronomeinstellung von 60, wobei der zweite Teil bei einer Metronomeinstellung von 52 breiter gespielt wird. [51] In den letzten Jahren wird die vorgeschriebene düstere Einführung oft schneller gespielt lebendigeres Tempo.

Bis zum Ende des 20. Jahrhunderts wurde erwartet, dass Theater- und Konzertbesucher stehen sollten, während die Hymne nach Abschluss einer Show gespielt wurde. In den Kinos führte dies zu einer Tendenz des Publikums, während der Abspann gespielt wurde, um diese Formalität zu vermeiden. (Dies ist in der Episode "A Soldier's Farewell" von 1972 Dads Armee zu sehen.)

Die Hymne wird weiterhin bei einigen traditionellen Veranstaltungen wie Wimbledon, Royal Variety Performance, dem Edinburgh Tattoo, Royal Ascot, der Henley Royal Regatta und The Proms sowie bei Royal Events gespielt.

Die Hymne wurde traditionell bei der BBC geschlossen, und mit der Einführung des kommerziellen Fernsehens in Großbritannien wurde diese Praxis von einigen ITV-Unternehmen (mit der bemerkenswerten Ausnahme von Granada) übernommen. BBC Two spielte nie die Hymne bei Clownown, und ITV brach die Praxis in den späten achtziger Jahren ab, setzte sich jedoch bis BBC One bis zur endgültigen Schließung am 8. November 1997 fort (danach begann BBC One nach dem Ende der Programme mit BBC News zu simulieren). Die Tradition wird jedoch von BBC Radio 4 fortgesetzt, das die Hymne jede Nacht als Übergangsstück zwischen dem Ende der Radio 4 - Sendung und dem Wechsel zum BBC World Service spielt. [52] Radio 4 und Radio 2 spielen auch die Nationalhymne kurz vor den Nachrichten 0700 und 0800 zu den aktuellen und offiziellen Geburtstagen der Königin und den Geburtstagen älterer Mitglieder der königlichen Familie.

Die Nationalhymne des Vereinigten Königreichs geht in der Regel auf die Weihnachtsbotschaft der Königin (obwohl sie im Jahr 2007 am Ende aus einer Aufzeichnung der Fernsehsendung von 1957 stammte) und wichtige königliche Ankündigungen, wie etwa königliche Todesfälle, vor, wenn sie gespielt wird eine langsamere, düstere Anordnung.


Andere britische Hymnen [ bearbeiten ]


Häufig wird, wenn eine Hymne für ein Mitgliedsland des Vereinigten Königreichs benötigt wird - beispielsweise bei einem internationalen Sportereignis - ein alternatives Lied verwendet:


Im April 2007 beantragte das britische Parlament mit der Nummer 1319 den Antrag, eine gesonderte englische Hymne vorzuschlagen: "That this House ... glaubt, dass alle englischen Sportverbände ein entsprechendes Lied dafür annehmen sollten Englische Sportler und das englische Publikum würden es vorziehen, wenn sie als England antreten würden. " Eine Änderung (EDM 1319A3) wurde von Evan Harris vorgeschlagen, dass das Lied "etwas mehr Pomp haben sollte als God Save The Queen und auch Gott nicht involvieren sollte." [64] 19659003] Weitere Informationen finden Sie auch in:


Verwendung in anderen Commonwealth-Ländern [ edit ]


"God Save the King / Queen" wurde über die Expansion des Britischen Empire in die ganze Welt exportiert und diente als Nationalhymne jedes Landes . Während der gesamten Entwicklung des Imperiums in das Commonwealth of Nations wurde das Lied in den meisten unabhängigen Staaten nicht mehr verwendet. In Neuseeland bleibt es eine der offiziellen Nationalhymnen. [65]


Australien [ edit ]



In Australien steht das Lied durch eine königliche Proklamation, die am 19. April 1984 vom Generalgouverneur Sir Ninian Stephen herausgegeben wurde. [66] Es erklärte "God Save the Queen" zur Königlichen Hymne und es soll gespielt werden wenn der australische Monarch oder ein Mitglied der königlichen Familie anwesend ist, jedoch nicht ausschließlich unter diesen Umständen. Dieselbe Proklamation machte "Advance Australia Fair" zur Nationalhymne und zur Grundlage für den "Vice-Regal Salute" (die ersten vier und die letzten beiden Takte der Hymne). Vor 1984 war "God Save the Queen" die Nationalhymne Australiens. [67] Im Jahr 1975 hatte der frühere Premierminister Gough Whitlam, der vom Generalgouverneur Sir John Kerr entlassen wurde, in seinem Kommentar auf die Hymne angedeutet. Gott rette die Königin ', denn nichts wird den Generalgouverneur retten! ". [68]


Kanada [ edit



Nach Vereinbarung [69] "God Save the Queen" (französisch: Dieu Sauve la Reine Dieu Sauve le Roi als König) ist die königliche Hymne Kanadas. [70][71][72][73][74] Es wird manchmal zusammen mit der Nationalhymne "O Canada" bei privaten und öffentlichen Veranstaltungen von Gruppen wie der kanadischen Regierung, der Royal Canadian Legion, Polizeidiensten und loyalen Gruppen gespielt oder gesungen. [75][76][77][78][79] Dem Generalgouverneur und den Provinzialleutnantsgouverneuren wird der "Viceregal Salute" zugesprochen, der die ersten drei Zeilen von "God Save the Queen" umfasst, gefolgt von der ersten und der letzten Zeile von "O Canada". [80]

"God Save the Queen" wird seit Ende des 18. Jahrhunderts in Kanada gesungen und gehörte Mitte des 20. Jahrhunderts zusammen mit "O Canada" zu den zwei des Landes, den de facto den Nationalhymnen first and last verses of the standard British version being used.[81] By-laws and practices governing the use of either song d uring public events in municipalities varied; In Toronto wurde "God Save the Queen" eingesetzt, in Montreal "O Canada". Prime Minister Lester B. Pearson in 1964 said one song would have to be chosen as the country's national anthem and, three years later, he advised Governor General Georges Vanier to appoint the Special Joint Committee of the Senate and House of Commons on the National and Royal Anthems. Within two months, on 12 April 1967, the committee presented its conclusion that "God Save the Queen", whose music and lyrics were found to be in the public domain,[82] should be designated as the Royal Anthem of Canada and "O Canada" as the national anthem, one verse from each, in both official languages, to be adopted by parliament. The group was then charged with establishing official lyrics for each song; for "God Save the Queen", the English words were those inherited from the United Kingdom and the French words were taken from those that had been adopted in 1952 for the coronation of Elizabeth II.[71] When the bill pronouncing "O Canada" as the national anthem was put through parliament, the joint committee's earlier recommendations regarding "God Save the Queen" were not included.[82]

The Department of National Defence and the Canadian Forces regulates that "God Save the Queen" be played as a salute to the monarch and other members of the Canadian Royal Family,[83] though it may also be used as a hymn, or prayer. The words are not to be sung when the song is played as a military royal salute and is abbreviated to the first three lines while arms are being presented.[83]Elizabeth II stipulated that the arrangement in G major by Lieutenant Colonel Basil H. Brown be used in Canada. The authorised version to be played by pipe bands is Mallorca.[83]


Lyrics in Canada[edit]


The first verse of "God Save the Queen" has been translated into French,[84] as shown below:


Dieu protège la reine

Proteg'ra souveraine!

Vive la reine!

Qu'un règne glorieux

Long et victorieux,

Rende son peuple heureux.

Vive la reine!

There is a special Canadian verse in English which was once commonly sung in addition to the two standing verses:[81]


Our loved Dominion bless

With peace and happiness

From shore to shore;

And let our Empire be

Loyal, united, free,

True to herself and Thee

For evermore.

New Zealand[edit]


"God Save the Queen" was the sole official national anthem until 1977 when "God Defend New Zealand" was added as a second. "God Save the Queen" is now most often only played when the sovereign, governor-general[85] or other member of the Royal Family is present, or on some occasions such as Anzac Day.[86][87] The Māori-language version was written by Edward Marsh Williams under the title, "E te atua tohingia te kuini".[88]

There is a special New Zealand verse in English which was once commonly sung to replace the second and third verses:[89]


Not on this land alone

But be God's mercies known

From shore to shore.

Lord, make the nations see

That we in liberty

Should form one family

The wide world o'er.

Lyrics in Māori[edit]


All verses of "God Save the Queen" have been translated into Māori.[88] The first verse is shown below:


Me tohu e t'Atua

To matou Kuini pai:

Kia ora ia

Meinga kia maia ia,

Kia hari nui, kia koa,

Kia kuini tonu ia,

Tau tini noa.

Rhodesia[edit]


When Rhodesia issued its Unilateral Declaration of Independence from the UK on 11 November 1965, it did so while still maintaining loyalty to Queen Elizabeth II as the Rhodesian head of state, despite the non-recognition of the Rhodesian government by the United Kingdom and the United Nations;[90] "God Save the Queen" therefore remained the Rhodesian national anthem. This was supposed to demonstrate the continued allegiance of the Rhodesian people to the monarch, but the retention in Rhodesia of a song so associated with the UK while the two countries were at loggerheads regarding its constitutional status caused Rhodesian state occasions to have "a faintly ironic tone", in the words of The Times. Nevertheless, "God Save the Queen" remained Rhodesia's national anthem until March 1970, when the country formally declared itself a republic.[91] "Rise, O Voices of Rhodesia" was adopted in its stead in 1974 and remained in use until the country returned to the UK's control in December 1979.[92][93] Since the internationally recognised independence of the Republic of Zimbabwe in April 1980, "God Save the Queen" has had no official status there.[94]


South Africa[edit]


"God Save the Queen" (Afrikaans: God Red die KoninginGod Red die Koning when a King) was a co-national anthem of South Africa from 1938 until 1957,[95] when it was formally replaced by "Die Stem van Suid-Afrika" as the sole national anthem.[95] The latter served as a sort of de facto co-national anthem alongside the former until 1938.[95] As South Africa was a Commonwealth realm at the time, "God Save the Queen" continued to remain the royal anthem of the country until it became a fully independent state in 1961.


Use elsewhere[edit]


"God Save the King" was one of the first songs to successfully be used as a national anthem; only the Dutch Het Wilhelmus (~1568) is older.[96] (The Spanish La Marcha Real is older as well, but took longer to become popular. Japan's anthem Kimigayo has lyrics which are older still, but a more recent melody). Its success prompted a number of other countries to pen similar anthems to help construct a concrete national identity - many of which used the same tune:


  • The Imperial anthem of Germany, Heil dir im Siegerkranz (originally the royal anthem of Prussia since 1795), used the melody of "God Save the King". In addition, several German states used the tune, including Bavaria (Heil unserm König, Heil! - Hail to our King, Hail!), Saxony (Gott segne Sachsenland - God bless Saxony) and Liechtenstein, which did not join the German Empire (see below). During the reign of Otto of Greece, the Bavarian royal anthem also served as the Greek anthem.

  • The state anthem of the Kingdom of Hanover, Heil dir, Hannoverused the melody of "God Save the King". Hanover was in personal union with the Kingdom of Great Britain and subsequently the United Kingdom from 1714 to 1837.

  • The national anthem of Imperial Russia from 1816 to 1833 was Molitva russkikh ("The Prayer of Russians"), which used the melody of "God Save the King" and lyrics by Vasily Zhukovsky.[97]

  • In Switzerland (Rufst Du, mein Vaterland or Ô monts indépendantsuntil 1961).

  • "God Save the King" was used as the national anthem of the Kingdom of Hawaii before 1860

  • E Ola Ke Alii Ke Akua, from 1860 to 1886 the national anthem of Hawaii, was set to the same melody.

  • The Hawaiian anthem Hawaiʻi Ponoʻī composed by the Prussian Kapellmeister Henri Berger is a variation of the melody.[98]

  • The royal and national anthem of the Kingdom of Siam "Chomrat Chongcharoen" used the melody of "God Save the King" from 1852 to 1871 in the reign of Rama IV and Rama V before adoption of "Sansoen Phra Barami" in 1888

  • The American patriotic hymn "My Country, 'Tis of Thee", the lyrics of which were written by Samuel Francis Smith in 1831. The song is often quoted – alongside "Hail, Columbia" – as a de facto national anthem for the United States, before the de jure adoption of "The Star-Spangled Banner" in 1931.

  • Norway's royal anthem Kongesangen uses the melody.

  • The Swedish royal anthem Bevare Gud vår kung between 1805 and 1880, used the melody.

  • Liechtenstein's anthem Oben am jungen Rhein uses the same melody. In consequence, the tune was played twice before a Euro 2004 qualifying match between England and Liechtenstein; and again before the Euro 96 qualifier between Northern Ireland and Liechtenstein. (When England plays Northern Ireland, the tune is only played once).

  • Iceland's de facto national anthem in the 19th century was Íslands minni ("To Iceland", better known as Eldgamla Ísafold), a poem by Bjarni Thorarensen[99] set to the melody of "God Save the King". This lasted until the current national anthem was adopted, first by popular consent and later by law. The tune remains a popular one in Iceland and many different texts—serious, satirical and comical—have been set to it.

  • Greece adopted the melody as its national anthem during the autocratic rule of Otto.[100] Based on the German version, it had adapted lyrics. It was replaced by the Hymn to Liberty in 1864, following Otto's overthrow.

The melody is also used as a hymn tune by Christian churches in various countries, including by the United Methodist Church and other denominations. "Glory to God on High" is frequently sung to the tune, as is "Since I Have My Retreat" in the Protestant Church of Korea, and the Dutch hymn "Eeuwig en machtig Heer".

The Ren & Stimpy Show uses a parody version of the tune for the anthem of the "Royal Canadian Kilted Yaksmen".


Musical adaptations[edit]


Composers[edit]


About 140 composers have used the tune in their compositions, including Beethoven, Haydn, Brahms,[1] Clementi, J. C. Bach, Liszt, Britten, Carl Maria von Weber, Niccolò Paganini, Johann Strauss I, and Edward Elgar.[citation needed]

Ludwig van Beethoven composed a set of seven piano variations in the key of C major to the theme of "God Save the King", catalogued as WoO.78 (1802–1803). He also quotes it in his orchestral work Wellington's Victory.

Muzio Clementi used the theme to "God Save the King" in his Symphony No. 3 in G majoroften called the "Great National Symphony", catalogued as WoO. 34. Clementi paid a high tribute to his adopted homeland (the United Kingdom) where he grew up and stayed most of his lifetime. He based the Symphony (about 1816–1824) on "God Save the King", which is hinted at earlier in the work, not least in the second movement, and announced by the trombones in the finale.
• Symphony No. 3 "Great National Symphony " in en sol majeur/G-dur/G major/sol maggiore
1. Andante sostenuto – Allegro con brio
2. Andante un poco mosso
3. Minuetto. Allegretto
4. Finale. Vivace

Johann Christian Bach composed a set of variations on "God Save the King" for the finale to his sixth keyboard concerto (Op. 1) written c. 1763.

Joseph Haydn was impressed by the use of "God Save the King" as a national anthem during his visit to London in 1794, and on his return to Austria composed "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God Save Emperor Francis") for the birthday of the last Holy Roman Emperor and Roman-German King, Francis II. It became the anthem of the Austrian Empire after the end of the Holy Roman Empire with revised lyrics, its tune ultimately being used for the German national anthem. The tune of "God Save the King" was adopted for the Prussian royal anthem "Heil Dir im Siegerkranz".

Franz Liszt wrote a piano paraphrase on the anthem (S.259 in the official catalogue, c. 1841).

Johann Strauss I quoted "God Save the Queen" in full at the end of his waltz Huldigung der Königin Victoria von Grossbritannien (Homage to Queen Victoria of Great Britain) Op. 103, where he also quoted Rule, Britannia! in full at the beginning of the piece.

Siegfried August Mahlmann in the early 19th century wrote alternate lyrics to adapt the hymn for the Kingdom of Saxony, as "Gott segne Sachsenland" ("God Bless Saxony").[101]

Heinrich Marschner used the anthem in his "Grande Ouverture solenne", op.78 (1842).

Gaetano Donizetti used this anthem in his opera "Roberto Devereux".

Joachim Raff used this anthem in his Jubelouverture, Opus 103 (1864) dedicated to Adolf, Herzog von Nassau, on the 25th anniversary of his reign.

Gioachino Rossini used this anthem in the last scene of his "Il viaggio a Reims", when all the characters, coming from many different European countries, sing a song which recalls their own homeland. Lord Sidney, bass, sings "Della real pianta" on the notes of "God Save the King". Samuel Ramey used to interpolate a spectacular virtuoso cadenza at the end of the song.

Fernando Sor used the anthem in his 12 Studies, Op. 6: No. 10 in C Major in the section marked 'Maestoso.'

Arthur Sullivan quotes the anthem at the end of his ballet Victoria and Merrie England.

Claude Debussy opens with a brief introduction of "God Save the King" in one of his Preludes, Hommage à S. Pickwick Esq. P.P.M.P.C.. The piece draws its inspiration from the main character of the Charles Dickens novel The Pickwick Papers.

Niccolò Paganini wrote a set of highly virtuosic variations on "God Save the King" as his Opus 9.

Max Reger wrote Variations and Fugue on 'Heil dir im Siegerkranz' (God Save the King) for organ in 1901 after the death of Queen Victoria. It does not have an opus number.

A week before the Coronation Ode was due to be premiered at the June 1902 "Coronation Gala Concert" at Covent Garden (it was cancelled, owing to the King's illness), Sir Edward Elgar introduced an arrangement of "Land of Hope and Glory" as a solo song performed by Clara Butt at a "Coronation Concert" at the Albert Hall. Novello seized upon the prevailing patriotism and requested that Elgar arrange the National Anthem as an appropriate opening for a concert performed in front of the Court and numerous British and foreign dignitaries. This version for orchestra and chorus, which is enlivened by use of a cappella and marcato effects, was also performed at the opening of the British Empire Exhibition at Wembley on St. George's Day, 1924, and recorded under the composer's Baton in 1928, with the LSO and the Philharmonic Choir.[102] Elgar also used the first verse of the Anthem as the climax of a short "Civic Procession and Anthem", written to accompany the mayoral procession at the opening of the Hereford Music Festival on 4 September 1927. This premiere performance was recorded, and is today available on CD; the score was lost following the festival, and Elgar resorted to reconstructing it by ear from the recording.[103]

Carl Maria von Weber uses the "God Save the King" theme at the end of his "Jubel Overture".

Giuseppe Verdi included "God Save the Queen" in his "Inno delle nazioni" (Hymn of the Nations), composed for the London 1862 International Exhibition.

Benjamin Britten arranged "God Save the Queen" in 1961 for the Leeds Festival. This version has been programmed several times at the Last Night of the Proms.[104]


Charles Ives wrote Variations on "America" for organ in 1891 at age seventeen. It included a polytonal section in three simultaneous keys, though this was omitted from performances at his father's request, because "it made the boys laugh out loud". Ives was fond of the rapid pedal line in the final variation, which he said was "almost as much fun as playing baseball". The piece was not published until 1949; the final version includes an introduction, seven variations and a polytonal interlude. The piece was adapted for orchestra in 1963 by William Schuman. This version became popular during the bicentennial celebrations, and is often heard at pops concerts.

Muthuswami Dikshitar (1776–1835), one of the musical trinity in South Indian classical (Carnatic) music composed some Sanskrit pieces set to Western tunes. These are in the raga Sankarabharanam and are referred to as "nottu swaras". Among these, the composition "Santatam Pahimam Sangita Shyamale" is set to the tune of "God Save the Queen".

Sigismond Thalberg (1812-1871), Swiss composer and one of the most famous virtuoso pianists of the 19th century, wrote a fantasia on "God Save the Queen".

Johan Nepomuk Hummel (1778-1837) wrote the Variations from God Save the King in D majorop. 10 and quoted the tune briefly in his Freudenfest-Ouverture in D major S 148

Adrien-François Servais (1807–66) and Joseph Ghys (1801–48) wrote Variations brillantes et concertantes sur l'air "God Save the King"op. 38, for violin and cello and performed it in London and St Petersburg.[105]

Georges Onslow (1784-1853) used the tune in his String Quartet No. 7 in G Minor, op.9, second movement.

Gordon Jacob wrote a choral arrangement of God Save the Queen with a trumpet fanfare introduction, for the Coronation of Queen Elizabeth II in 1953.[106]


Rock adaptations[edit]


The British rock band Family sampled "God Save the Queen" at the end of their 1968 debut album, Music in a Doll's Housefollowing the final track, "3 x Time".

The Beatles performed an impromptu version of "God Save the Queen" during their 30 January 1969 rooftop concert, atop the Apple building.[107] They had also whistled the melody of the song on their first fan club Christmas record in 1963.

Jimi Hendrix of The Jimi Hendrix Experience played an impromptu version of "God Save the Queen" to open his set at the Isle of Wight Festival 1970. Just before walking onto the stage, he can be seen (on the DVD) and heard to ask "How does it go again?" in reference to said UK national anthem. He may have been able to simply hear it mimicked by voice and then perform it,[108] though the same melody was (and is) widely known in the United States to the lyrics "My country, 'tis of thee". Hendrix gave the same sort of distortion and improvisation of "God Save the Queen", as he had done with "The Star-Spangled Banner" at the Woodstock Festival, 1969.[108]

Gentle Giant performed a version—titled The Queen—on their 1970 eponymous debut album.

The rock band Queen recorded an instrumental version of "God Save the Queen" on their 1975 album A Night at the Opera. It was arranged by guitarist Brian May and features his distinctive layers of overdubbed electric guitars. A tape of this version would be played at the end of almost every concert, with Freddie Mercury walking around the stage wearing a crown and a cloak on their Magic Tour in 1986. The song was played whilst all the Queen members would take their bows.[109] On 3 June 2002, during the Queen's Golden Jubilee, Brian May performed the anthem on his Red Special electric guitar for Party at the Palace, performing from the roof of Buckingham Palace, and features on the 30th Anniversary DVD edition of A Night at the Opera.[110][111]


In 1977, the Sex Pistols recorded a song titled "God Save the Queen" in open reference to the National Anthem and the Queen's Silver Jubilee celebrations that year, with the song intending to stand for sympathy for the working class and resentment of the monarchy.[113] They were banned from many venues, censored by mainstream media, and reached number 2 on the official U.K. singles charts and number 1 on the NME chart.[113][114]

A version of "God Save the Queen" by Madness features the melody of the song played on kazoos. It was included on the compilation album The Business – the Definitive Singles Collection.[115]

Composer Steve Ouimette recorded a rock version as downloadable content for the video game Guitar Hero 5.[116]

Canadian rocker Neil Young recorded a rock version of "God Save the Queen", merged with "America (My Country 'Tis of Thee)", for his 2012 Americana album with Crazy Horse.


In popular culture[edit]


The title is Dog Save the Queenfrom T.U.F.F. Puppy

In Team Fortress 2one of the Sniper's quotes is the same title as the anthem. This is in reference to New Zealand (the Sniper's birthplace) being a former British colony.

In the movie version of V for Vendetta during an episode of Gordon Deitrich's show, which sends up Chancellor Adam Suttler.

In 'The Royal Canadian Kilted Yaksmen' episode of Ren & Stimpy (the song is the Royal Canadian Kilted Yaksmen anthem.)


Computer music[edit]


The anthem was the first piece of music played on a computer, and the first computer music to be recorded.

Musical notes were first generated by a computer programmed by Alan Turing at the Computing Machine Laboratory of the University of Manchester in 1948. The first music proper, a performance of the National Anthem was programmed by Christopher Strachey on the Mark II Manchester Electronic Computer at same venue, in 1951. Later that year, short extracts of three pieces, the first being the National Anthem, were recorded there by a BBC outside broadcasting unit: the other pieces being "Ba Ba Black Sheep, and "In the Mood". Researchers at the University of Canterbury, Christchurch restored the acetate master disc in 2016 and the results may be heard on Soundcloud.[117][118]


Reception[edit]


The philosopher and reformer Jeremy Bentham praised "God Save the King" in 1796: "the melody recommending itself by beauty to the most polished ears, and by its simplicity to the rudest ear. A song of this complexion, implanted by the habit of half a century in the mass of popular sentiment, can not be refused a place in the inventory of the national blessings."[119] Ludwig van Beethoven wrote "I have to show the English a little of what a blessing 'God Save the King' is".[120] Alex Marshall, the British author of Republic or Death!: Travels in Search of National Anthemscalled the anthem "ludicrous".[121]


Calls for a new national anthem/anthems[edit]


There have been calls within the UK for a new national anthem, whether it be for the United Kingdom itself, Britain and/or England (which all currently use God Save the Queen). There are many reasons people cite for wishing for a new national anthem, such as: from a non-religious standpoint[122] (the majority of people in the UK today identify as not religious),[123] claims of God Save the Queen being long outdated and irrelevant in the 21st century,[124] rejection of odes to promoting war[125] and rejection of praising the monarchy from a republican perspective.[126] A further reason is that England has no anthem of its own for sporting contests and the like, whereas Scotland, Northern Ireland, and Wales do; Flower of Scotland, Londonderry Air, and Land of My Fathers fill this niche (the former two on an unofficial basis), while England tends to use God Save the Queen exclusively and also unofficially.




  1. ^ a b c d "National Anthem". The official website of The British Monarchy. Archived from the original on 2 September 2014. Retrieved 21 August 2014.

  2. ^ "Isle of Man". nationalanthems.info. Archived from the original on 27 September 2010. Retrieved 17 August 2010.

  3. ^ MacLeod, Kevin S. (2008), A Crown of Maples (PDF) (1 ed.), Ottawa: Queen's Printer for Canada, p. I, ISBN 978-0-662-46012-1retrieved 25 June 2010

  4. ^ "United Kingdom - God Save the Queen". NationalAnthems.me. Retrieved 23 November 2011.

  5. ^ cf. the versions in the hymn books English HymnalHymns Ancient and Modernand Songs of Praise

  6. ^ "Thatcher funeral: Her Majesty Queen Elizabeth II, Prince Philip arrive". YouTube. Retrieved 28 July 2017.

  7. ^ Scholes, Percy A. The Oxford Companion to Music, Tenth Edition. Oxford University Press.

  8. ^ Sousa, John Philip (1890). National, Patriotic, and Typical Airs of All Lands. [Remember O Thou Man] is the air on the ground of which God Save the King Is sometimes claimed for Scotland. It is in two strains of 8 bars each and has the rhythm and melody of the modern tune in the first and third bars of the second strain. But it is in minor.

  9. ^ Pinkerton, John (1830). The Literary Correspondence of John Pinkerton, Esq. Remember O thou man is unquestionably the root of God save the King

  10. ^ "Souvenirs de la Marquise de Créquy, chap. 4". Penelope.uchicago.edu. Retrieved 2014-02-12.

  11. ^ Devlieger., Michiel (21 March 2011). "De Laatste Show" (in Dutch). VRT (Flemish National Television). Archived from the original on 10 March 2012.

  12. ^ See the sheet music available online: "Domine Salvum Fac Regem" (PDF). Archived from the original (PDF) on 24 November 2006. Retrieved 1 April 2007.

  13. ^ Dearmer, Percy; Vaughan Williams, Ralph (1906). The English Hymnal with Tunes. Oxford University Press. p. 724.Hymn No. 560 "National Anthem"

  14. ^ Dimont, Charles. "God Save the Queen: the History of the National Anthem". historytoday. Retrieved 22 August 2017.

  15. ^ a b "National anthems & national songs". British Council. Archived from the original on 20 November 2007. Retrieved 2 February 2008.

  16. ^ Les Back; Tim Crabbe; John Solomos (1 November 2001). The Changing Face of Football: Racism, Identity and Multiculture in the English Game. Berg Verlag. p. 266. ISBN 978-1-85973-478-0. Retrieved 30 March 2013.

  17. ^ Marina Hyde (29 March 2013). "Race issues (News), FA (Football Association), England football team, Rio Ferdinand, John Terry, Football, Sport, UK news". Der Wächter . London.

  18. ^ Anthem 4 England – At the 2010 Commonwealth games Blake and Parry's Jerusalem was used by the England team Land of Hope and Glory Archived 7 May 2010 at the Wayback Machine

  19. ^ 1 Samuel x. 24; 2 Samuel xvi. 16 and 2 Kings xi. 12

  20. ^ "Guide to the Coronation Service", Westminster Abbey websiteLondon, U.K.: Dean and Chapter of Westminster, 2009retrieved 20 August 2009Meanwhile the choir sings the anthem Zadok the Priest, the words of which (from the first Book of Kings) have been sung at every coronation since King Edgar’s in 973. Since the coronation of George II in 1727 the setting by Handel has always been used.

  21. ^ Wood, William (1919). Flag and Fleet: How the British Navy Won the Freedom of the Seas. Macmillan.[permanent dead link]

  22. ^ "The Watchword in the Night shall be, 'God save King Henrye!' The other shall answer, 'Long to raign over Us!'

  23. ^ The Gentleman's Magazine Vol. 15, October 1745, p.552

  24. ^ a b Scholes p.412

  25. ^ God Save the King, William H. Cummings, Novello and Company Ltd, London 1902

  26. ^ Mackay, Charles (1851). The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Nineteenth Century. p. 203.

  27. ^ White, Richard Grant (1861). National Hymns: How They are Written and how They are Not Written. Rudd & Carleton. p. 42.

  28. ^ Dana, Charles Anderson (1882). Household Book of Poetry. p. 384.

  29. ^ Hymns Ancient and Modern, Revised Version. SCM-Canterbury Press Ltd. 1982. p. 504. ISBN 0-907547-06-0.

  30. ^ Baden-Powell, Robert (1908). Scout ing for Boys. p. 341.

  31. ^ Official versions published by Kneller Hall Royal Military School of Music

  32. ^ Jeffrey Richards (2002). Imperialism And Music: Britain 1876-1953. Manchester University Press. p. 120. ISBN 0719045061.

  33. ^ Richards p.91

  34. ^ Dearmer, Percy; Vaughan Williams, Ralph (1925). Songs of Praise. Oxford University Press.

  35. ^ "Forgotten National Anthem Sung at Halesowen Service". Black Country Bugle. 15 March 2007. Retrieved 20 January 2017.[permanent dead link] Source describes it as an "unusual and little known version of the national anthem ... taken from the order of service for the blessing of Halesowen's borough charter ... on Sunday, 20 September 1936."

  36. ^ Clark, Richard (1822). An Account of the National Anthem Entitled God Save the King!. London. pp. 8–9.

  37. ^ Richards, Jeffrey (2002). Imperialism and Music: Britain 1876 to 1953. Manchester University Press. p. 90. ISBN 0-7190-4506-1. "A fourth verse was briefly in vogue at the time of the rebellion, but was rapidly abandoned thereafter: God grant that Marshal Wade...etc"

  38. ^ "The history of God Save the King": The Gentleman's Magazine, Vol 6 (new series), 1836, p.373. "There is an additional verse... though being of temporary application only, it was but short-lived...[but]...it was stored in the memory of an old friend of my own... 'Oh! grant that Marshal Wade... etc.'

  39. ^ "The Oxford Book of Eighteenth-Century Verse". Questia.com. Retrieved 28 July 2010.

  40. ^ Groom, Nick (2006). The Union Jack: the Story of the British Flag. Atlantic Books. Appendix. ISBN 1-84354-336-2.

  41. ^ "The horrid assassin Is Hatfield, attempting to shoot the king in Drury Lane Theatre- on the 15th of May, 1800". British Museum. Retrieved 10 August 2012.

  42. ^ Ford, Franklin L. (1985). Political Murder: From Tyrannicide to Terrorism. Harvard University Press. p. 207. ISBN 0-674-68636-5.

  43. ^ Maclean, Fitzroy (1989). Bonnie Prince Charli e. Canongate Books Ltd. ISBN 0-86241-568-3. Note that the verse he quotes appears to have a line missing.

  44. ^ See:etext 9089 at Project Gutenberg and p35 at FullTextArchive.com

  45. ^ Richards p.90.

  46. ^ "God Save the Queen - lyrics". London: Der Telegraph. 3 June 2012. Retrieved 9 August 2012.

  47. ^ "Should Welsh Olympics 2012 stars sing God Save the Queen anthem?". Wales Online. Retrieved 9 August 2012.

  48. ^ A song. Tune-"God save the guillotine", stanford.edu catalogue

  49. ^ Wells, C (2017). Poetry Wars: Verse and Politics in the American Revolution and Early Republic. University of Pennsylvania Press, Incorporated. S. 138–139. ISBN 9780812249651.

  50. ^ Middle verse quoted at God Save the Guillotine (пародия на God Save the King, текст), May 16, 2004; quoting The British Periodical Press and the French Revolution, 1789-99 (Palgrave, 2000) Stewart Andrews, p 195

  51. ^ Percy A Scholes: Oxford Companion to Music, Tenth EditionOxford University Press

  52. ^ "Radio 4 keeps flying the flag". London: Der Wächter 17 March 2010. Retrieved 9 March 2013.

  53. ^ Brantley, Ben (20 July 2009). "Time, and the Green and Pleasant Land". The New York Times. Retrieved 23 April 2010.

  54. ^ Britannia History – Rule Britannia! Retrieved 26 February 2011

  55. ^ Sing Jerusalem for England! BBC Sport Retrieved 26 February 2011

  56. ^ Hubert Parry: The Composer – Icons of England Archived 9 August 2011 at the Wayback Machine Retrieved 26 February 2011

  57. ^ Home nations fans 'back England' BBC Sport Retrieved 26 February 2011

  58. ^ Commonwealth Games 2010: England stars discuss Jerusalem BBC Sport Retrieved 26 February 2011

  59. ^ Flower of Scotland The Herald (13 July 1990) Retrieved 26 February 2011[dead link]

  60. ^ Land of My Fathers v La Marseillaise: Clash of rugby's greatest anthems The Daily Telegraph Retrieved 26 February 2011

  61. ^ Tara Magdalinski, Timothy Chandler (2002) With God on Their Side: Sport in the Service of Religion p.24. Routledge, 2002

  62. ^ "Poll: Should God Save the Queen be dropped for Northern Ireland sports events - and what could replace it? - BelfastTelegraph.co.uk". BelfastTelegraph.co.uk. Retrieved 2016-05-23.

  63. ^ Sing when you're winning BBC Sport Retrieved 26 February 2011

  64. ^ "Parliamentary Information Management Services. Early day Motion 1319". Edmi.parliament.uk. Archived from the original on 31 October 2018. Retrieved 12 February 2014.

  65. ^ "Letter from Buckingham Palace to the Governor-General of New Zealand". Archived from the original on 27 September 2007. Retrieved 3 April 2007. – Royal assent that the two songs should have equal status

  66. ^ Commonwealth of Australia Gazette; No. S 142; 19 April 1984

  67. ^ "National Anthem". Australian Government Department of Foreign Affairs and Trade. Retrieved 24 July 2013.

  68. ^ Kelly, Paul (1995). November 1975: the inside story of Australia's greatest political crisis. St Leonards, NSW: Allen & Unwin St. p. 275. ISBN 978-1-86373-987-0.

  69. ^ Department of Canadian Heritage. "Ceremonial and Canadian Symbols Promotion > Royal anthem "God Save the Queen"". Queen's Printer for Canada. Retrieved 25 June 2010.

  70. ^ MacLeod 2008, pp. 54, I

  71. ^ a b Kallmann, Helmut, "The Canadian Encyclopedia", in Marsh, James Harley, Encyclopedia of Music in Canada > Musical Genres > National and royal anthemsToronto: Historica Foundation of Canada, archived from the original on 10 October 2011retrieved 25 June 2010

  72. ^ Office of the Lieutenant Governor of Nova Scotia. "History of the Lieutenant Governor > Royal Salute > Royal Salute (Formerly known as the Vice-Regal Salute)". Königin Drucker für Nova Scotia. Archived from the original on 30 April 2010. Retrieved 25 June 2010.

  73. ^ Hoiberg, Dale (ed.), "Encyclopædia Britannica", O CanadaToronto: Encyclopædia Britannica, Inc.retrieved 25 June 2010

  74. ^ Citizenship and Immigration Canada (2009). Discover Canada (PDF). Ottawa: Queen's Printer for Canada. p. 2. ISBN 978-1-100-12739-2. Retrieved 16 January 2011.

  75. ^ Alberta Police and Peace Officers' Memorial Day 2009 Order of ServiceQueen's Printer for Alberta, 27 September 2009

  76. ^ Department of Canadian Heritage. "Ceremonial and Canadian Symbols Promotion > The National Flag of Canada". Queen's Printer for Canada. Retrieved 5 July 2010.

  77. ^ Royal Canadian Legion Dominion Command (4 November 2009). "National Remembrance Day Ceremony". Royal Canadian Legion. Archived from the original on 12 March 2010. Retrieved 5 July 2010.

  78. ^ Department of Veterans Affairs. "Canada Remembers > Partnering Opportunities > Community Engagement Partnership Fund > Nova Scotia > Community Engagement Partnership Fund: Nova Scotia". Queen's Printer for Canada. Retrieved 5 July 2010.

  79. ^ Remembrance Day (PDF)Vancouver Board of Parks and Recreation, 11 November 2009, archived from the original (PDF) on 7 July 2011retrieved 5 July 2010

  80. ^ "Honours and Salutes". Queen's Printer für Kanada. Archived from the original on 5 March 2017. Retrieved 4 March 2017.

  81. ^ a b Bélanger, Claude. "Das Quebec History Encyclopedia". Im Marianopolis College. National Anthem of Canada. Montreal: Marianopolis College. Retrieved 5 July 2010.

  82. ^ a b Department of Canadian Heritage. "National Anthem: O Canada > Parliamentary Action". Queen's Printer for Canada. Retrieved 29 June 2010.

  83. ^ a b c Department of National Defence (1 April 1999), The Honours, Flags and Heritage Structure of the Canadian Forces (PDF)Ottawa: Queen's Printer for Canada, p. 503, A-AD-200-000/AG-000, archived from the original (PDF) on 25 March 2009retrieved 30 October 2009

  84. ^ "Hymne royal " Dieu protège la Reine " at Government of Canada website" (in French). Archived from the original on 15 June 2011. Retrieved 26 January 2012.

  85. ^ Max Cryer. "Hear Our Voices, We Entreat—The Extraordinary Story of New Zealand's National Anthems". Exisle Publishing. Archived from the original on 22 April 2013. Retrieved 17 July 2011.

  86. ^ "New Zealand's National Anthems". Ministry for Culture and Heritage. Retrieved 17 February 2008.

  87. ^ "Protocol for using New Zealand's National Anthems". Ministry for Culture and Heritage. Retrieved 17 February 2008.

  88. ^ a b Derby, Mark (22 October 2014). "'God save the Queen' in te reo Māori". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 1 February 2019.

  89. ^ "History of God Save the Queen". Ministry for Culture and Heritage. Retrieved 29 December 2018.

  90. ^ Wood, J. R. T. (April 2008). A matter of weeks rather than months: The Impasse between Harold Wilson and Ian Smith: Sanctions, Aborted Settlements and War 1965–1969. Victoria, British Columbia: Trafford Publishing. S. 1–8. ISBN 978-1-4251-4807-2.

  91. ^ Buch, Esteban (May 2004) [1999]. Beethoven's Ninth: A Political History. Trans. Miller, Richard. Chicago, Illinois: University Of Chicago Press. p. 243. ISBN 978-0-226-07824-3.

  92. ^ Buch, Esteban (May 2004) [1999]. Beethoven's Ninth: A Political History. Trans. Miller, Richard. Chicago, Illinois: University Of Chicago Press. p. 247. ISBN 978-0-226-07824-3.

  93. ^ Fisher, J. L. (2010). Pioneers, settlers, aliens, exiles: the decolonisation of white identity in Zimbabwe. Canberra: ANU E Press. p. 60. ISBN 978-1-921666-14-8.

  94. ^ "Zimbabwe athlete sings own anthem". London: BBC. 19 July 2004. Retrieved 18 February 2012.

  95. ^ a b c "South Africa Will Play Two Anthems Hereafter". Die New York Times . New York. 3 June 1938. p. 10. Retrieved 31 October 2018.

  96. ^ Bale, Tim. European Politics: A Comparative Introduction. Palgrave Macmillan. p. 330. ISBN 9781137105868.

  97. ^ "Russian Anthems museum" Archived 2 October 2010 at Archive-It

  98. ^ The melody was based on the Prussian hymn originally titled "Heil Dir Im Siegerkranz". "Hawaiʻi ponoʻī". Archived from the original on 2018-01-17. Retrieved 2018-06-02.

  99. ^ Daisy (ed.) (2006). A history of Icelandic literature. University of Nebraska Press, Lincoln. pp. 262, 518.CS1 maint: Extra text: authors list (link)

  100. ^ "Ελλάς (Σημαίαι-Εμβλήματα-Εθιμοτυπία)" [Greece (Flags-Emblems-Etiquette)]. www.anemi.lib.uoc.gr (in Greek). Athens: Pyrsos Publishing. 1934. p. 244. Retrieved 2018-08-31. Since the arrival of Otto to Greece, the German national anthem was formalised in Greece, which is an imitation of the British one. On the melody of "God Save the King" the following Greek lyrics were adapted: God Save our King, Otto the First / Lengthen, Strengthen his Reign / God Save our King.

  101. ^ Granville Bantock (1913). Sixty Patriotic Songs of All Nations. Ditson. p. xv.

  102. ^ "His Music : Orchestral Arrangements and Transcriptions". Elgar. Retrieved 2014-02-12.

  103. ^ Jerrold Northrop Moore, Edward Elgar, a Creative LifeOxford University Press, Oxford, 1987

  104. ^ "Benjamin Britten - The National Anthem". Boosey.com. 2013-08-21. Retrieved 2014-02-12.

  105. ^ Bederova, Julia (2002). Kremerata Baltica: "Happy Birthday" (Media notes). New York: Nonesuch Records. 7559-79657-2.

  106. ^ Range, Matthias (2012). Music and Ceremonial at British Coronations: From James I to Elizabeth II. Cambridge University Press. pp. 256–257. ISBN 978-1-107-02344-4.

  107. ^ Cross, Craig (2004) Beatles-Discography.com: Day-By-Day Song-By-Song Record-By-Record p.212. iUniverse, 2004. Retrieved 26 February 2011

  108. ^ a b Hopkins, Jerry (1998) The Jimi Hendrix experience p.290. Arcade Publishing, 1996

  109. ^ For the first time ever...Queen: Ten great hits from the sensational rock band Mail Online Retrieved 11 March 2011

  110. ^ A Night at the Opera, 30th Anniversary CD/DVD Allmusic Retrieved 26 February 2011

  111. ^ God Save the Queen Ultimate Queen Retrieved 26 February 2011

  112. ^ "Archived copy". Archived from the original on 13 June 2018. Retrieved 7 December 2018.CS1 maint: Archived copy as title (link)

  113. ^ a b Fred Vermorel, Judy Vermorel (1987) Sex Pistols: the inside story p.83. Omnibuspresse. Retrieved 26 February 2011

  114. ^ Chart Stats – The Sex Pistols – God Save The Queen Retrieved 26 February 2011

  115. ^ Ska Revival Albums: Bad Manners Albums, Madness (Band) Albums, the Beat Albums, the Members Albums, the Specials Albums, the Toasters Albums. General Books, 2010

  116. ^ Guitar Hero National Anthems Archived 27 January 2012 at the Wayback Machine Steve Ouimette.com Retrieved 26 February 2011

  117. ^ "First recording of computer-generated music – created by Alan Turing – restored". Der Wächter . 26 September 2016. Retrieved 28 August 2017.

  118. ^ "Restoring the first recording of computer music - Sound and vision blog". British Library. 13 September 2016. Retrieved 28 August 2017.

  119. ^ Bentham, Jeremy (2001). Quinn, Michael, ed. Writings on the Poor Laws, Vol. I. Oxford: Clarendon Press. p. 136. ISBN 0199242321.

  120. ^ Mathew, Nicholas (2013). Political Beethoven Cambridge University Press, ISBN 978-1-107-00589-1 (p. 151)

  121. ^ Marshall, Alex (2015). Republic or Death!: Travels in Search of National Anthems. London: Random House. p. 314. ISBN 9781847947413.

  122. ^ Why some people don't sing the national anthem. BBC NEWS. Published 16 September 2015. Retrieved 11 November 2017.

  123. ^ More than half in UK are non-religious, suggests survey. BBC NEWS. Published 4 September 2017. Retrieved 11 November 2017.

  124. ^ Jeremy Corbyn was right not to sing 'God Save the Queen'. It's rubbish. Der Telegraph . Published 16 September 2015. Retrieved 11 November 2017.

  125. ^ Time to ditch God Save The Queen. Der Wächter . Auhthor - Peter Tatchell. Published 27 August 2008. Retrieved 11 November 2017.

  126. ^ Do we need a new National Anthem? Republic. Retrieved 11 November 2017.


External links[edit]















No comments:

Post a Comment