Die Therigatha ( Therīgāthā ), oft übersetzt als Verse der Ältesten-Nonnen (Pāli: Therī Ältester (weiblich)) + gāthā Verse), ist ein buddhistischer Text, eine Sammlung kurzer Gedichte von frühen Frauen, die ältere Nonnen waren (nachdem sie 10 Vassa- oder Monsunperioden erlebt hatten). Die Gedichte stammen aus einem Zeitraum von dreihundert Jahren, von denen einige bereits im späten 6. Jahrhundert v. Chr. Datiert wurden. [1] Im Pāli-Kanon wird die Therigatha als Teil des Khuddaka Nikaya klassifiziert. die Sammlung von kurzen Büchern im Sutta Pitaka . Es besteht aus 73 Gedichten, die in 16 Kapiteln organisiert sind. Es ist der Begleittext zu Theragatha Versen, die älteren Mönchen zugeschrieben werden.
Es handelt sich um die früheste bekannte Sammlung von Frauenliteratur, die in Indien verfasst wurde. [2]
Überblick [ ]
Die Gedichte in Therigatha wurden im Oral zusammengestellt Magadhi-Sprache und wurden bis etwa 80 v. Chr. Mündlich weitergegeben, als sie in Pali niedergeschrieben wurden. [3] Sie besteht aus 494 Versen; Während die Zusammenfassungen diese Verse 101 verschiedenen Nonnen zuschreiben, erscheinen im Text nur 73 identifizierbare Sprecher. [2] Wie die Theragatha sind sie in Kapitel gegliedert, die lose auf der Anzahl der Verse in jedem Gedicht basieren [4] Während jedes Gedicht in der Theragatha einen bestimmten Sprecher hat, sind einige der Therigatha-Texte anonym oder stehen mit der Geschichte einer Nonne in Verbindung, werden aber weder angesprochen noch von ihr gesprochen - in einem Fall scheint keine Nonne anwesend zu sein stattdessen wird der Vers von einer Frau gesprochen, die versucht, ihren Ehemann davon zu überzeugen, Mönch zu werden. [2] Mehr als die Theragatha scheint es zu einer Verunsicherung gekommen zu sein, welche Verse welchen Versen zugehören Im Apadana erscheinen verschiedene Sprecher. [4][2] Längere Gedichte später in der Sammlung erscheinen im Arya-Meter, relativ früh in der Pali-Literatur aufgegeben, enthalten jedoch andere Merkmale, die auf spätere Kompositionen schließen lassen, einschließlich Erklärungen Ionen karmischer Verbindungen, die typisch sind für spätere Texte wie Petavatthu und Apadana. [4] Ein Abschnitt des Paramathadippani, ein Kommentar, der Dhammapala zugeschrieben wird, liefert Details
über Therigatha . [2]
Bedeutung [ edit
Trotz ihrer geringen Größe ist Therigatha ein sehr wichtiges Dokument in der Studie von frühen Buddhismus sowie die früheste bekannte Sammlung von Frauenliteratur. Therigatha enthält Passagen, in denen die Ansicht bekräftigt wird, dass Frauen den Männern in Bezug auf spirituelle Errungenschaften gleichwertig sind, sowie Verse, die sich mit Fragen beschäftigen, die für Frauen in der südasiatischen Gesellschaft von besonderem Interesse sind. In der Therigatha (19459007) sind die Verse einer Mutter enthalten, deren Kind gestorben ist (Thig VI.1 und VI.2), einer ehemaligen Sexarbeiterin, die eine Nonne wurde (Thig V.2), einer wohlhabenden Erbin, die Ihr Leben der Freude (Thig VI.5) und sogar Verse von Buddhas eigener Tante und Stiefmutter, Mahapajapati Gotami (Thig VI.6), wurde aufgegeben. Eine weitere Sammlung von Schriften über die Rolle und die Fähigkeiten von Frauen in der frühen Sangha befindet sich in der fünften Abteilung des Samyutta Nikaya bekannt als Bhikkhunī-Saṃyutta "Nuns Diskurs".
Eine Anzahl der Nonnen, deren Verse in der Therigatha zu finden sind, haben auch Verse im Buch des Khuddaka Nikaya die oft als Apadāna bezeichnet wird Biographische Geschichten in englischer Sprache. Die meisten davon wurden in die englische Sprache übersetzt.
Translations [ edit ]
- Psalmen der Schwestern tr.C.F. Rhys Davids, 1909; Nachdruck Psalmen der frühen Buddhisten Pali Text Society [1]Bristol; Verse Übersetzung
- Älteste Verse tr KR Norman, Band II, 1971, Pali Text Society, Bristol
Die beiden Übersetzungen wurden in einem Taschenbuch-Band unter dem Titel Gedichte der frühen buddhistischen Nonnen nachgedruckt ohne die Notizen von Herrn Norman, aber auch Auszüge aus dem von Frau Rhys Davids übersetzten Kommentar.
- Verse des Ältesten Bhikkhunis übersetzt von Anagarika Mahendra, 2017, Dhamma Publishers, Roslindale MA; ISBN 9780999078105.
- Lieder der älteren Schwestern eine Auswahl von 14 Gedichten aus der Therigatha, übersetzt von Francis Booth, 2009, digitale Ausgabe (Kindle).
- Die ersten buddhistischen Frauen: Übersetzungen und Kommentare zu die Therigatha . übersetzt von Susan Murcott. Parallax Press. 1991. ISBN 978-0-938077-42-8.
- Therigatha: Gedichte der ersten buddhistischen Frauen übersetzt von Charles Hallisey, Murty Classical Library of India, Harvard University Press (Januar 2015), gebundenes Buch, 336 Seiten, ISBN 9780674427730.
- Therigatha: Canti spirituali delle monache buddhiste mit Kommentar zu Paramatthadipani di Dhammapala Traduzione di Antonella Serena Comba, November 2016, 513 Seiten, ISBN 9781326047399.
- Verse der Senioren-Nonnen übersetzt von Bhikkhu Sujato und Jessica Walton, 2019, SuttaCentral.
Eine neue Übersetzung des Dhammapala-Kommentars wurde von der Pali Text Society veröffentlicht:
- Kommentar zu den Versen der Theris: Therigatha-atthakatha: Paramatthadipani VI übersetzt von William Pruitt, Oxford: The Pali Text Society, 1998, 443 Seiten, ISBN 9780860133636
Online in Englisch [19659005] [ edit ]
- Therigatha-Übersetzung von Bhikkhu Sujato
- Therigatha Verse der Ältesten-Nonnen Anthologie ausgewählter Passagen von Thanissaro Bhikkhu
- Psalm der frühen Buddhisten London: Pali Text Society, 1909. Caroline AF Rhys Davids 1909 Übersetzung der gesamten Therigatha. "Die 73 Lieder sind nach Länge geordnet; jeder wird von Dhammapalas Kommentar der 400er Jahre vorgesagt. Der Anhang enthält Übersetzungen von 10 Liedern aus einer anderen Quelle, dem Bhikkhuni-Samyutta, der offensichtlich mit dem Therigatha zeitgemäß ist. Beachten Sie insbesondere den zweiten Abschnitt von Rhys Davids 'Einführung, in der sie das Leben und den Glauben der Theri erörtert und aus der Sie sich zu Liedern verlinken können, die sich auf bestimmte Themen beziehen, z. B. Freiheit, Frieden. "[5]
No comments:
Post a Comment